- A+
所属分类:实用英文
如何通过看美剧学英语,强烈推荐《绝望主妇》这部美剧,字正腔圆,发音清晰,用词都是日常口语表达,绝对是看美剧学英文的最佳材料。肖肖也在精看这部美剧,对英文学习还是很有用的。边看边整理常用英文词汇,短语和英文句子,也是很好的看美剧学英文方法。
《绝望主妇》第一季第12集剧情简介
Huber太太尸体被找到的消息很快传开了。她的姐姐发现了Huber的日记,决心先看过再交给警方。Susan怕自己“纵火”的事败露,只能先向Edie坦白,为了先博取Edie的好感,最终Edie还是知道了自家房子被烧的原因。Bree为了让Rex吃醋,频频与George约会。George送了她一支二战时的枪,让她大为感动。
重点词汇、短语、实用英文句子总结
- As a teenager, she dreamt of being discovered by a Hollywood talent scout. 她小时候梦想着被好莱坞的星探发现。scout:星探
- As a young woman, she fantasized a handsome millionaire would sweep her off her feet. 她年轻时幻想着一个英俊的百万富翁会出现,让她陷入热恋。sweep her off her feet:这个短语通常用来形容一种强烈的、让人无法抗拒的爱情吸引力。
- Didn't take the media long to get wind of this. 媒体很快就闻风而动,得知了这件事。get wind of something: 意味着某人或某组织得到了某件事情的消息或情报,通常是未经正式宣布或保密的信息。
- But for now, people went about their lives as they always did, blissfully unaware. 但目前,人们像往常一样过着他们的生活,对此浑然不觉。blissfully unaware:浑然不觉, 这个短语形容人们对于某个情况或事实一无所知,并且这种无知使他们感到无忧无虑。"Blissfully" 这个词强调了这种无知带来的幸福或安心感。
- My insurance company's finally cutting my check. 我的保险公司终于要开支票给我了。cutting my check:开支票。这里的“cutting a check”是一种常用的说法,意味着公司或组织准备支付一笔款项。通常用于指代发放工资、赔偿金或其他类型的支付。在这个句子中,它意味着保险公司终于同意支付赔偿或应付款项。
- I'm gonna be riding him hard. 我打算严格要求他。 riding him hard:严格要求。这个短语通常用来形容对某人施加高压或严格的要求。在这里,“riding”指的是像骑马时严格控制马匹一样,对某人施加压力或严格管理。
- The mom who followed the rules would get pissed at me, and I'd have to get pissy right back. 遵守规则的妈妈会对我生气,而我只能回以同样的态度。get pissy right back:"get pissy" 也是一种非正式的表达,意味着以愤怒或恼怒的态度回应。
- It's a vicious cycle. 这是一个恶性循环。
- I had to economize. 我不得不节约开支。
- If you find anything in your sister's belongings that might shed light on her death. 如果你在你姐姐的遗物中发现任何可能揭示她死因的东西。shed light on her death:揭示死因。这个短语表示提供信息或线索,帮助理解或解释她的死亡原因。这里的“shed light”意味着“使某事更加清晰或易于理解”。
- Pretending to care when they really want the sordid details. 假装关心,其实他们只是想知道那些不堪的细节。Sordid: 是一个形容词,通常用来形容某事或某人道德上令人不悦、肮脏或低俗的。
- In lieu of a memorial service, I'll be holding an estate sale day after tomorrow. 我不办纪念仪式了,我将在后天举行一个遗产拍卖会。In lieu of: 是一个常用的英语短语,意思是“代替”或“而不是”
- Everyone was aware of Martha Huber's demise. 大家都知道了玛莎·胡伯去世了。
- I decided to carry her ashes up to Torch Lake and scatter them myself. 我决定自己去把她的骨灰撒到火炬湖。
- I thought some of the neighbors could caravan up there. 我想邀请一些邻居们一起结伴前往那里。caravan up there:"caravan" 这个词在这里被用作动词,意味着一群人或车辆一起旅行,形成一个队伍。
- I have a gig tomorrow. 我明天有个演出。gig:演出或工作。这个词通常用来指一次性的工作,特别是在音乐、表演艺术或自由职业领域。
- I am also cranky. 我快抓狂了。
- It didn't cost me a dime. 这没花我一分钱。
- Every mundane detail of her life. 她生活中的每一个微不足道细节。mundane detail:这里的“mundane”指的是普通的、日常的,没有什么特别或不寻常的。
- I'm stalling them. 我在拖延他们。stalling:故意延迟或推迟某事的进行。
- If she doesn't press charges, the police will probably just let it go. 如果她不提起诉讼,警察可能就会放过这件事。 press charges:指一方(通常是受害者)正式要求对犯罪嫌疑人进行刑事起诉。
- That's why you're going to grovel at her feet and beg for forgiveness. 这就是为什么你要在她面前卑躬屈膝,乞求她的原谅。grovel at her feet:卑躬屈膝。非常谦卑或屈服的行为,通常指的是在某人面前表现出极度的谦恭或恳求。
- You're gonna have to suck up to her. 你得去巴结她。suck up to someone:巴结。这个短语通常用来形容为了获得某人的好感或利益而故意表现出过分的讨好或奉承。
- Can you sign me up? 我能帮你注册吗?
- You just miss the rush. 你刚错过了高峰期。
- Just kinda snuck up on us. 不久前刚发生。snuck up on: 不知不觉地接近或发生,表示某事情发生得相对意外或没有提前察觉。
- You go ahead into class. 你先进教室。go ahead: 继续前进,进行下一步动作。
- Spit it out already. 别搞悬念了,说出来吧。spit it out: 直接说出,不再保持秘密或犹豫。这个短语通常用于催促别人说出他们想要表达的事情。
- Did you get to go by the hospital? 你有去医院吗?get to: 有机会,有时间。go by: 这里指的是经过、拜访或造访某地。
- I spend my days getting groped by fat tractor salesmen at trade shows. 我整天在贸易展上被胖拖拉机销售员吃豆腐。
- Crispy and burnt on the outside, but nice and steamy on the inside. 外部酥脆,但里面鲜嫩多汁。
- I like to go over the basics to make sure I'm ready. 我喜欢过一遍基础动作,确保我准备好了。
- Strong stance. 站稳。
- Hard grip 紧握。
- You want the web of your hand all the way up against the edge of the backstrap. 你希望手的虎口部分完全贴在后握把的边缘上。all the way up against: 完全贴紧,紧密贴合。
- I finally get the chance and I end up blowing off a toe. 我终于有机会,结果搞砸了,丢了个脚趾头。
- You pulled away from me. 你把我推开了。
更多看美剧学英文相关内容:
看美剧学英文《绝望主妇》剧情超好看, 常用口语表达, 短语总结 | 第一季第11集
推荐几部适合学英语的美剧, 都看完不信你英语还不提高|在线观看平台推荐
推荐阅读: